Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash, Iron Man y los X-men son alguno de los superhéroes cuyos comics han sido traducidos por estudiantes de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) a lenguas indígenas como el otomí, triqui, tepehuano y zapoteco, para incentivar el orgullo de hablar estos idiomas y visibilizarse en la sociedad contemporánea.

El pasado martes 21 se celebró el Día Mundial de la Lengua Materna, en el cual se lanzó la  campaña #Diloentulengua, que consiste en la visibilización de las lenguas indígenas en redes sociales a través de frases como “Cuando digas lo que te gustaría ser dilo en otomí”, “Cuando le digas a esa persona que la amas, díselo en otomí”, “Cuando quieras dar algún consejo, dilo en triqui”, “Cuando digas lo que sueñas, dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo en zapoteco”, entre otras.

El coordinador de este proyecto, el Mtro. Pedro David Cardona Fuentes explico que  “El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de la cultura popular, nómbralos en su lengua y generar una serie de frases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes a tener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además, desarrollar la cultura escrita”.

Las traducciones fueron elaboradas por los estudiantes de posgrado: Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José Manuel Hernández y Miriam Martínez, quienes son hablantes de lenguas indígenas y están encargados de adaptar las frases a los contextos de las distintas etnias y comunidades.

Como antecedente de esta campaña, en 2015 y 2016, los universitarios tradujeron al zapoteco las historietas de Mafalda y el Hombre Araña, en las cuales se adaptó el contexto de estos personajes a la vida cotidiana de los habitantes del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca

Comentarios

comments