Toda la comunidad que crecimos viendo Dragon Ball y Dragon Ball Z con las las voces de Laura Torres, José Lavat, Mario Castañeda y René García estábamos a la espera del doblaje para Dragon Ball Super, y el día tan esperado llegó trayendo un maratón con los 5 primeros episodios de la Saga de los Dioses.

Desde que comienza del capítulo podemos sentir ese aire de nostalgia dura y pura al oír a José Lavat narrando los sucesos ocurridos en el pasado Dragon Ball Z y contando un poco de lo que ocurre actualmente en la tierra en estos tiempos de aparente paz.

Durante los capítulos podemos ver como se logró mantener casi intacta la planilla de actores de doblaje, siendo los que más resaltan por ser los más esperados Mario Castañeda y René García, además de los que tienen nuevas voces como es el caso de Videl donde sentí que ha sido el punto más flaco del doblaje hasta ahora pues si bien su voz e intencionalidad suenan congruentes con el personaje y sus expresiones, su voz todo el tiempo suena muy fingida.

Como era de esperarse al ser un doblaje latino habría parte de ese humor que tanto nos caracteriza, chistes por aquí y por allá, afortunadamente, la mayoría del tiempo recaen en personajes secundarios y terciarios como el viejito del primer capitulo al que le pregunta Goten donde quedan las aguas termales de por su casa y el dice: ¿Cocha pacha?, haciendo más amena la serie y  sin rayar en lo ridículo o forzar chistes que solo entenderíamos en ciertos países como nos pasó con el Guajolote Macías

Aún me da risa, hasta tengo un Moltres con su nombre

La adaptación de los diálogos al español me pareció bastante agradable, pues si no están calcados, sí logran su cometido: mantener el mismo sentido e intención del dialogo original y de esta manera el doblaje mantiene una buena calidad. Recordemos que hay ciertas palabras o expresiones que no pueden ser traducidas literalmente y deben ser adaptadas y, hasta ahora, se ha hecho un gran trabajo en ese rubro y espero se mantenga así o mejore durante la emisión de la serie.

Sin embargo el punto más flojo de la serie hasta ahora es la animación. Para su estreno en latinoamérica correcciones, minúsculas como lo son luces y sombras en ciertas escenas que hacen que ya no parezca dibujo de niño de kinder o animación de Youtube… o al menos todo el tiempo, solo el 90 % del tiempo pues tenemos las escenas mejoradas del Blue-Ray, que ni siquiera los más optimistas podríamos haber previsto que fuese así, se nota que nos están trayendo lo mejor de lo mejor, el detalle es que… pues no fue la gran cosa la edición, pero eso no es culpa de Candiani Dubbing Studios In.

¿Enserio? Solo desenfoco a Gokú y ¿ya quedó corregido?
No es como en 1995 pero mejora mucho
Encuentra las 5 diferencias
Escenas como está si que sí que se agradecen, ya no parece que se deformen al estar atacando

En cuanto al doblaje y adaptación, dejando de lado el ending y el opening, puedo decir tajantemente que Dragon Ball Super es una gran adaptación al español latino, es el doblaje que los fans merecen, incluso nos han traído la versión Blue-Ray, gran trabajo señores.

Gracias por eso Candiani Dubbing Studios In, me hicieron sentir como cuando era niño y llegaba corriendo a casa y oía al señor Lavat narrando lo que pasó en el episodio anterior mientras yo esperaba emocionado que dijera el nombre del capítulo y que durante 20 minutos disfrutaría de las aventuras de Goku, Vegeta, los guerreros Z y demás personajes a quienes, su voz con la que crecí, ya hacia falta.

Comentarios

comments