My Hero Academia y su doblaje latino llegó listo para el lanzamiento adelantado de la plataforma de Funimation, plataforma dedicada al streaming de anime que vino a hacerle la competencia a Crunchyroll junto con Anime Onegai, contando ademas con varias programas que sólo pueden verse de manera exclusiva en dicha plataforma.
Uno de los grandes atractivos de Funimation era que traería varias de las series mas famosas entre el público dobladas completamente al español latino, entre ellas My Hero Academia, cuyo caso es particular, ya que a diferencia de otros productos anteriormente ya doblados como lo fue Attack on Titan con las películas recopilatorías, la serie del Heroe #1 tuvo un elenco completamente diferente al de la película traída por Konichiwa Fest.
Y no sólo con un cambio en el elenco encargada de adaptar la serie, sino también en la recepción del público hacia la misma. Aunque el doblaje realizado en My Hero Academia: Dos Heroes tuvo algunas quejas y el consenso general fue que la película era más emocionante en Japones, dicho doblaje tuvo una aceptación bastante positiva, caso contrario al realizado para la serie.
¿Realmente es tan malo el doblaje de My Hero Academia?
El doblaje de My Hero Academia realizado para la serie fue hecho en The Kitchen Inc., con sede en Miami, y aunque gran parte del elenco esta conformado por Venezolanos que residen en Estados Unidos y por latinos nacidos en la tierra del norte, debido a la gran cantidad de personajes el doblaje de la serie se realizó en un esfuerzo conjunto con actores de varios países, quienes grabaron sus lineas a distancia.
Aunque el estudio de doblaje ya tiene tiempo en éste negocio y los encargados de la dirección , Rómulo Bernal y Judith Noguera , tienen una filmografía bastante extensa, muchos de los actores encargados de dar voces a los personajes tienen poco tiempo en el medio: la voz de Overhaul, el principal villano de la cuarta temporada, obtuvo éste como su segundo papel en el medio y teniendo en cuenta que el resultado final no es precisamente espectacular, no dudo que se hayan tenido que hacer varias tomas antes de llegar a éste.
Es normal que doblajes realizados en países con acentos muy marcados como lo es Venezuela demoren más que en México debido a que necesitan conseguir un acento neutro, tardando incluso hasta una semana en realizarse, pero en éste doblaje es notoria la inexperiencia de los actores, sobre todo del protagonista, pues en su voz podemos notar un marcado esfuerzo por mantener el acento neutro.
Ademas, mas allá de al inexperiencia de algunos actores, muchos de los mejores momentos de la serie palidecen en comparación a la versión original, o incluso al doblaje en inglés de la misma. Esto debido a una notable falta de emoción en las voces de los actores que llega a sentirse floja.
Y claro, no se espera que griten con tanta emoción como los seijus originales —que gritan como si los estuvieran matando—, pero por lo menos un trabajo a la altura como el que fue realizado por los actores responsables del doblaje en inglés, que hicieron un trabajo bastante bueno.
Por si fuera poco, también se tiene una situación similar a la que hace un tiempos se tuvo con el doblaje de One Piece, con voces que intentaban imitar de la mejor manera posible a las hechas en japones, particularmente destacando a Ussop. Aquí sucede algo similar, con voces como Dabi y Shigaraki imitando a sus contrapartes japonesas, teniendo como resultado uno bastante diferente al que sus personajes deberían hacer sentir al público.
Probablemente, también el poco tiempo dado por Funimation para entregar el producto final tuvo que ver, se puede ver por ejemplo en Shigaraki, cuyo actor original se negó a grabar de manera presencial debido a la contingencia actual, causando que uno de los directores tuviera que interpretar su papel en lugar de buscar a un actor diferente que se ajuste al personaje.
Aun así, no es un mal producto en su totalidad, tiene momentos bastante disfrutables donde realmente se hace un trabajo excelente, pero lamentablemente la mayor parte del tiempo si lo comparamos con el trabajo original, o incluso el doblaje en inglés, sale perdiendo.
¿Por qué el cambio?
Aunque en general el trabajo hecho para la película de My Hero Academia entrego un resultado bastante aceptable, Funimation decidió realizar el doblaje de la serie en Miami para poder tener un mayor control de la producción al estar en el mismo país.
Y aunque muchos demos de distintos estudios de doblaje a lo largo de Latinoamérica fueron solicitados por la misma Funimation, la intención de la compañía dueña de los derechos era clara, tanto así que el demo hecho por The Kitchen Inc. fue solicitado por la misma con un día de anticipación y al final fue la seleccionada.
Sumado a esto, Rómulo Bernal y Judith Noguera, los directores, tenían la intención de hacer un trabajo con actores de toda Latinoamérica desde un principio, pero no fue si no hasta que se empezó a doblar la tercera temporada de la serie que empezaron a trabajar con otros países, esto debido a que no lo tenían permitido, posiblemente debido a que Funimation quería mantener el mayor control posible sobre el proyecto.
Por suerte, las demas series dentro de la plataforma han recibido un doblaje bastante decente, así que es más que seguro que la siguiente temporada de My Hero Academia reciba el mismo tratamiento.
¿Tú ya viste My Hero Academia en español? ¿Te gustó? Déjanos tus comentarios.