El mes del orgullo casi se acaba, sin embargo, estos días nos hacen recordar los momentos difíciles que pueden pasar varias personas a nuestro alrededor y nosotros no llegamos a percibirlo, dejando una serie de consecuencias dolorosas
En el medio del espectáculo, varios artistas y cantantes a lo largo y ancho del planeta han preferido ocultar esta parte de sus vidas.
La siguiente nota cuenta con acontecimientos relacionados a la comunidad LGBTIQA+ Si eres una persona que no simpatiza con esta comunidad, te pedimos que te retires
Hikaru Utada y la identificación apropiada
Recientemente, Hikaru Utada, cantante de un sinfín de temas y sencillos para el mundo del anime, además de autora de un enorme repertorio de canciones para los amantes de J-pop, ha declarado que se identifica como una persona no-binaria (persona cuya identidad y/o expresión de genero no se encuentra en la categoría de hombre o mujer)
Su voz es reconocida por un extenso público otaku, pues de las producciones más famosas donde ha participado son en Evangelion Shin genkijoban y Evangelion 1.01 desde 2009 a 2012 con los sencillos Sakura Nagashi y Beautiful World. El mundo de los videojuegos no se queda atrás, podemos escuchar en ese ámbito los hermosos temas para la saga de videojuego de Kingdom Hearts.
De sus trabajos más recientes es la canción Pink Blood que podemos escuchar como opening del anime “To your Eternity”
Su vida siempre se ha rodeado de música y su carrera ha sido tan amplia desde joven que se le considera la persona más rica ¡en todo Japón! No obstante, su vida personal ha sido un poco más complicada.
Por mencionar algunos puntos clave, tuvo tres matrimonios que terminaron de forma abrupta debido a su carrera como al suicidio de su madre en 2013.
En un intento de sentirse por fin libre de mucha carga emocional, en su cuenta de Instagram posteó una foto donde firma como Mys. Utada. (abreviación de Mystery) En la descripción de la foto narra lo siguiente:
Seguido de esto, en un live Utada confirmo esta situación, primero refiriéndose a su oso de peluche Kuma-chan –que aparece constantemente a su lado–, como gay, mientras que dio por confirmada su propia identificación como no-binario.
De esta forma, Hikaru Utada felicita a sus seguidores pertenecientes a la comunidad LGBTQIIIA+ y les alienta a sentirse orgullosos por quienes son.
Esta noticia fue bien recibida por su público occidental, fue magnífico saber que hay un idol igual a ellos. Muchos le felicitaron por su valentía y le dejaron mensajes de amor y apoyo en sus redes sociales. De la misma forma hay varios comentarios por parte de su público japonés que también muestran su aprecio.
Aún no sabemos como podría reaccionar la agencia donde Hikaru Utada trabaja en estos momentos así como muchas otras personas niponas, pues sabemos que, por desgracia en Japón, la homosexualidad no está bien vista socialmente y los matrimonios del mismo sexo no son legales.
Por ello, podría haber muchas personas que estén en desacuerdo con esta nueva forma de identificación debido a lo tradicionales que son en su forma de pensar.
Cuestión de dialecto
Tal vez hayas notado que al escribir este artículo se ha evitado usar palabras distintivas de algún género. Esta situación suele presentarse como el problema de muchas personas al momento de referirse a una persona que es Transgénero, Género fluido o No-Binario.
Y es que en tiempos recientes, el lenguaje inclusivo resulta complicado para muchas personas que no pertenecen a la comunidad.
No obstante, en idiomas como el japonés es menos difícil, pues en su mayoría los nombres de personas pueden ser tomados de forma neutral, y depende de los caracteres con que se escriba si se refiere a un chico o una chica (toma el caso del anime Free! como referencia)
En este caso, también recordarás el uso de los honoríficos japoneses (san, kun, chan, senpai, sama): su uso no siempre distingue entre una mujer y un hombre, ya que el más utilizado para cuando conoces a alguien por primera vez es san (señor o señorita).
Mientras que en inglés es aún más sencillo, pues lo más normal es que se considere neutral el uso de They/Them. Es difícil su traducción al español, ya que they se traduce como un pronombre personal en plural y no necesariamente como un sujeto neutral. En español, se suele preferir el recurso del nombre de la persona.
Éstas y algunas otras dificultades han hecho que el lenguaje inclusivo en español no haya sido muy bien implementado todavía, y a veces es tomado como burla por muchas personas.
Recordemos que el trato que recibas es el equivalente al que tu des a las demás personas, que todos somos seres humanos y es lo que nos hace iguales, que la manera en que nos identificamos es una cuestión personal para sentirnos cómodos y que no importa cuál sea ésta, merecemos recibir el mismo respeto por igual.