Shaman King o Rey Chamán
Anime Anime news Doblaje News Featured

Shaman King 2021: “el Rey Chamán” y su doblaje latino confirmado

Shaman King tuvo su reinicio este año con una historia que hasta el momento ha estado fielmente apegado al manga que recién fue concluido por Hiroyuki Takei y que diferirá del cierre que se le dio en la serie de los años 2000’s.

Netflix será el encargado de traernos la versión con doblaje en español latinoaméricano de esta nueva serie, sin embargo no habíamos podido tener detalles sobre el elenco de voces para esta nueva versión.

Fue hasta hoy, a través de un nuevo trailer donde pudimos ver y oír un poco del elenco encargado de prestar su voz para esta nueva versión , que sobra decir creemos que gustará a la nueva generación de aficionados y le dibujará una sonrisa a los veteranos.

Shaman King: el regreso del elenco original… y los que no

Para grata sorpresa de los que disfrutamos de las primeras aventuras animadas de Yoh y compañía, se ha confirmado el regreso de Gabriel Gama como Yoh Asakura, Ruben Moya (que si bien no regresa como He-man, al menos lo hace) como Amidamaru, y sin olvidar a Laura Torres que regresa en su papel de Manta Oyamada.

Tal parece que los productores por fin se están dando cuenta del peso que tienen los fans del doblaje en cuanto al consumo de sus productos en las plataformas de streaming, no olvidemos que hace unos días también se confirmó el regreso del elenco original de los Simpson (el cuál ya fue oficializado por la cuenta de Star+).

Lamentablemente, no todo son buenas noticias, ya que hay actores que no regresan a sus papeles para esta versión, como Luis Daniel Ramírez quien no prestará su voz a Horo-Horo ó Salvador Delgado como Bason, siendo substituido por René García quien también es el director de doblaje.

Un detalle que no deja de parecernos curioso es que Netflix ha decidido traducir el título de la serie a su significado literal: Rey Shaman.

Shaman King o Rey Chamán

Si bien es un titulo ‘correcto’, es muy llamativo que hayan decidido cambiar el nombre y no otras palabras como “Itako“, que en la serie de los 2000s se había traducido a “Sacerdotisa“…

Probablemente esta decisión haya tenido algo que ver con derechos de autor sobre el nombre original o quizás haya sido fruto de una estrategia para que no se confundan las dos series.

Aunque no vuelven todos, es agradable que tomaran en cuenta a los fans para el doblaje y disfrutar así de una buena dosis de nostalgia. ¿Qué opinas de esta nuevo doblaje? Déjanoslo saber en los comentarios.

Comentarios

comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *